前几天小编写了一篇关于老外沉迷中国仙侠玄幻网络小说的文章,很多人除了有和老外一样的经历之外,还很好奇这样的玄幻小说是如何翻译的。最早翻译这些书的老外并没有任何收入,他们只是单纯想将中国的网络小说分享给别人看,没想到竟然太火爆了。而现在翻译中国的这些网络小说都是中文水平特别高或者在中国待过很长时间的老外。然而即使是这样,小说中碰到的一些词依然会让老外十分头疼。
遇到难词后老外的反应
其实中国汉字博大精深这句话确实不是说说而已吞噬的拼音,五千年的文化积淀给了汉字完全不一样的意境。我们可以用中文将几句英文变得很有意境,但是想用英文翻译中国的古诗,那难度别提多大了,网络小说也是如此。对老外来说,光是小说的题目就已经很伤脑筋了。
天骄翻译成上帝最喜欢的儿子
随便列举几个小说名字,《斗破苍穹》的英文名是《battle through the heaven》,意思就是在天堂打架,完全就没有意境了。但是确实也无法用其他英文来翻译它。又如《吞噬星空》吞噬的拼音,英文只能翻译为吃宇宙,没有其他办法了。由此可见网络小说翻译的困难了。
像道子只能翻译读音
而小说内容中的一些名词,也让这些老外绞尽脑汁,老外说天骄在中国网络小说中是很常见的词,但是用英文无法表达出来,最后天骄就翻译成了上帝最喜欢的儿子。而更加难以翻译的就是武器的名字和招式的名字,比如《斗罗大陆》的一些暗器,又或是《盘龙》中的“大地脉动”等招式,确实很难翻译。老外有时候甚至会直接将中文的读音翻译过去,而怎么理解就看那些老外读者自己了。
因为一个词要查20分钟的资料
看了上面这些大家大概就知道仙侠玄幻小说是怎么翻译的了吧。这位做了多年中国网络小说翻译的老外表示有的时候甚至想把电脑砸了,但是好在最后坚持了下来,也让老外看到了独特的中国文学。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,请联系我们进行处理。