词汇方面的变化(2)

还有法语单词加古英语后缀构成新词的情况,如gently和beautiful。在现代英语中,以古英语后缀-ly和-ful结尾的单词很多。这两个后缀不表示词义,只表示词性。除了friendly,lovely,scholarly,slovenly(邋遢的)等,以-ly结尾的基本都是副词,而以-ful结尾的都是形容词。

-ly副词举例:actually、absolutely、badly、basically、bitterly、blindly、bluntly(直言地)、boldly、bravely、briefly、broadly、 busily、calmly、carefully、casually

-ful形容词举例:awful、careful、cheerful、colorful、delightful、dreadful、faithful、forgetful、grateful、helpful、hopeful、painful、peaceful、powerful、respectful

常见的古英语后缀还包括-some,相关单词如awesome,cumbersome(大而笨重的,累赘的),fearsome,gruesome(令人厌恶的,恐怖的),tiresome,troublesome,wholesome,还有-dom等,相关单词如boredom,freedom,kingdom,wisdom。

古英语后缀-en的功能也是用来改变单词的词性,它可以将形容词或名词变为动词。如:awaken、blacken、brighten、dampen、deepen、enlighten、enliven、fasten、fatten、frighten、harden、heighten、lengthen、lessen、lighten、loosen、quicken、sharpen、sicken、soften、straighten、sunken、sweeten、thicken、threaten、tighten、weaken、whiten、widen、worsen等等。有时候en也能当前缀用,en-这个前缀则来自于法语,可以将一些名词和形容词变为动词,enlighten就是一个很典型的例子。古英语后缀-en构成的动词在含义方面往往显得朴实无华,基本上都是些日常生活用词,如加长(lengthen)、加宽(widen)、缩紧(tighten)、放松(loosen)、使变软(soften)、使变硬(harden)、变白(whiten)、变黑(blacken)等。而法语前缀en-构成的动词往往是用在精神层面的单词,比较抽象,如enable、enact(通过;扮演;发生,举行)、encase(包围)、encircle(环绕,包围)、enclose、encompass(包括,涉及;包围)、encourage、endanger、endear(使受喜爱)、enforce、engrave(雕刻)、engulf(包围,吞没)、enjoy、enlarge、enlighten、enlist(入伍;争取)、enrage(激怒)、enrich、ensure、entail(牵涉,使必要)、enroll、enthrall(迷恋;奴役)、entitle、entreat(恳求)、entrust等。

此外,法语前缀em-和en-作用相同,但em-用得较少,一般用在名词之前,使名词变为动词,如embalm(进行防腐处理)、embed(嵌入)、embody(体现;包括)、empower(授权)等。在em-之后的第一个字母只能是b或者p,如:embankment(堤案,堤围)、embark(上船)、embarrass、embassy、embellish(美化,装饰)、embezzle(挪用)、embitter(使怨愤,使苦恼)、embrace、embroidery(刺绣)、embroil(使卷入,使陷入)、emphasize、empire、employ、empress(女皇,皇后)等。也就是说,字母和p都是爆破音,在它们之前的字母,不可能是en-,而只能是em-,这样拼写只是为了读音方便。同理,在in-之后不可能接press,而只能是impress。再比如,以元音开始的单词前用不定冠词an而不用a,因为紧相连的两个元音读起来不自然,只有中间加个n才方便发音,这也是为了读音方便而形成的规矩。

隔板英文_隔板法_隔板英文

大约有1万个以上的法语单词,在这一时期变成了英语单词,其中75%仍在现代英语中使用。如同借用其他语言的词汇一样,英语在借用法语词的时候,也要在拼写方面进行改造,以尽可能使这些外来词看起来或听起来像英语。借自法语的名词的例子:(法语词-英语词)appétit-appetite,bataille-battle,beauté-beauty隔板英文,bouton-button,calendrier-calendar,couleur-colour,corail-coral(珊瑚),erreur-error。借自法语的形容词的例子:(法语词-英语词)actif-active,actuel-actual,calme-calm,commun-common,moite-moist,gracieux-gracious,naturel-natural,parfait-perfect。借自法语的动词的例子:(法语词-英语词)advancer-advance,arranger-arrange,couvrir-cover,changer-change,embrasser-embrace,entrer-enter,joindre-join,parfaire-perfect。

大量进入英语的还有拉丁词汇。这些拉丁单词大多数跟医学、自然科学、文学以及宗教有关。大量的拉丁词无法翻译,因为它们在古英语中原本不存在。所以隔板英文,拉丁词的拼写(连同发音)在稍加变化后便被直接使用,如admit,history,necessary,impossible,picture等等。这个时期,重要场合的文书记录仍然使用拉丁语。

中世纪英语借用的管理与法律方面的拉丁词举例:alias(化名)、arbitrator(仲裁人)、client(客户)、conspiracy(阴谋)、conviction(定罪)、custody(保管/拘留)、gratis(免费的)、homicide(杀人罪)、implement(落实)、incumbent(有义务的)、legal(法律的)、legitimate(合法的)、memorandum(备忘录)、pauper(贫民)、prosecute(控告)、proviso(附带条款)、summary(总结)、suppress(隐瞒证据)、testify(作证)、testimony(证据,证言)。

中世纪英语借用的科学与学术方面的拉丁词举例:abacus(算盘)、allegory(比喻,寓言)、etcetera(等等)、comet(彗星)、contradiction(矛盾)、desk(桌子)、diaphragm(隔膜,隔板)、discuss(讨论)、dislocate(脱臼,脱位)、equator(赤道)、essence(精髓,精华)、explicit(明确的)、formal(正式的)、genius(天才)、history(历史)、index(索引)、inferior(劣等的)、innumerable(无数的)、intellect(才智)、item(条目,品目)、library(图书馆)、ligament(韧带)、magnify(放大)、mechanical(机械的)、minor(次要的)、neuter(中性)、notary(秘书,公证人)、prosody(音律学)、recipe(处方,食谱)、scribe(抄写员)、simile(明喻)、solar(太阳的)。

中世纪英语借用的宗教方面的拉丁词举例:collect(募集)、diocese(教区)、immortal(永生的)、incarnate(体现)、infinite(无限的)、limbo(地狱的外缘)、magnificat(尊主颂)、the Mediator(耶稣基督)、memento(纪念品)、missal(弥撒书)、pulpit(讲道堂,牧师)、requiem(安魂曲)、rosary(念珠)、scripture(圣经)、tract(短论,续唱)。

中世纪英语借用的日常使用的拉丁词举例:admit(承认)、adjacent(附近的)、collision(碰撞)、combine(结合)、conclude(完成)、contempt(蔑视)、depression(沮丧)、distract(分散)、exclude(排除)、expedition(远征)、gesture(手势)、imaginary(假想的)、include(包括)、incredible(不可思议的)、individual(个人)、infancy(婴儿期)、interest(兴趣)、interrupt(插话)、lucrative(赚钱的)、lunatic(疯狂的)、moderate(适度的)、necessary(必要的)、nervous(紧张的)、ornate(装饰的)、picture(图画)、popular(流行的)、private(私人的)、quiet(安静的)、reject(拒绝)、solitary(独居的)、spacious(空阔的)、subjugate(征服)、substitute(替代)、temperate(适中的)、tolerance(宽容)、ulcer(溃疡)。

根据《牛津英语词典》的词源统计,以上所列举的都是直接从拉丁语进入英语的单词。中世纪英语吸收的外来词主要是法语词和拉丁词。因为法语最初是在拉丁语的基础之上发展演变而形成的一门语言,所以在很多情况下,很难确定某个英语单词来源于法语,而非来源于拉丁语(有些拉丁词在法语中经过变化以后,又转而进入英语,这种情况不在少数)。总之,中世纪英语词汇最主要的特点就是接纳数量可观的法语词和拉丁语词,进而把来自这两种语言的借词英语化,使它们看起来或听起来像英语,但是,现代英语中的有些拉丁词和法语词在拼写和发音方面仍带有较为明显的外来语的痕迹。

隔板英文_隔板法_隔板英文

除了整体借用拉丁词和法语词以外,中世纪晚期英语词汇的特点是开始广泛使用形容词后缀,如innumerable,incredible,incumbent,mechanical,lucrative和nervous。现代英语常用形容词后缀-able,-ible,-ent,-al,-ive,-ous就是从那时发展演变而来的。在现代英语中,这些形容词后缀依然十分活跃。

中世纪英语大事记

1066:诺曼征服

1086:《土地调查清册》完成

1154:《盎格鲁-撒克逊编年史》工作终止

1204:诺曼底回归法国

1215:英王约翰签署《大宪章》

隔板英文_隔板英文_隔板法

1229:《圣经》被禁止译为英语

1255:罗宾汉的故事开始在民间流传

1272:《猫头鹰与夜莺》问世

1300:伦敦成为商业中心;贵族开始用英语教育子女

1320:牛津大学仍坚持用法语和拉丁语为本科生授课

1337:“百年战争”爆发;国王爱德华三世通过翻译与议会用英语交流

1348:鼠疫在英国爆发;学校逐渐开始用英语授课

1356:威克里夫发表拉丁文论文抨击教会

1362:英国议会开始使用英语;《诉讼法》规定英语为法庭的正式语言

1382:威克里夫翻译的英文版《圣经》问世

1385:英国中学开始停止用法语授课;伦敦各商会开始使用英语

1387:乔叟开始撰写《坎特伯雷故事集》

1390:约翰·高尔完成英文诗歌《情人的忏悔》

1399:亨利四世用英语做加冕演说

1401:“牛津会议”召开;英国议会通过法案,对“异端邪说者”处以火刑

1413:亨利五世登基;英文“官方文书标准”开始流行

1422:伦敦酿酒商决定在工作中用英语取代拉丁语

1431:圣女贞德被处以火刑

1455:“玫瑰战争”爆发

1473:有史以来第一本印刷的英文书在欧洲大陆问世

1476:卡克斯顿在伦敦建立第一个印刷厂

1489:英国议会全面停止使用法语