限 时 特 惠: 本站每日持续稳定更新内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: muyang-0410

外国人名翻译是专门的学问。同是一个人,如果你翻译的一个样儿,他翻译的又一个样儿,谁也弄不清是不是同一个人,那麻烦就大了!

美国新总统 Trump就任以来外国人名字,他的名字我国新华社翻译成中文是“唐纳德·特朗普”,可是港台报纸杂志却翻译成“唐纳德·川普”。虽然都知道美国现任总统只能是一个人,可译名到底依哪个?为什么?外国人名译名也有什么规矩吗?

外文翻译是专门的学问

通常所说的翻译指的是不同语际之间的翻译。要知道,翻译学可是一个专门的学科。

外文译成中文,一般有要求,讲究的是“信、达、雅”。它是由我国清末思想家严复提出来的。“信”指意义与原文不相悖,也就是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

地名还有少数可以意译,比如外国人名字,如果音译就是“奥克斯福德”,而习惯都意译成“牛津”。再如 rock都不按音译,而按意译译成“小石城”,Salt lake city也意译成“盐湖城”,这样叫上去好听而且通俗易懂,容易记住。

也还有一些地名属于一半意译,一半音译,如New 我国半意译译成“新西兰”(new新)。而台湾还是音译成“纽西兰”。

而人名一般应该音译,不宜意译。人名翻译有规则,好多英汉词典后面都有《常见英美姓名表》,可以查询。比如:Adam 亚当, Blume布鲁姆,

查尔斯(或查理), David 戴威(或大卫),弗兰克, Mary玛丽。人名一般不会考虑意译,比如我们音译为唐纳德,都不会考虑它的本意译成“酋长国王”。Trump 我们音译为特朗普,没必要考虑它的本意译成打扑克中出王牌,放大招。

音译也有不同民族语言的语音有很大差别,有些音汉语言没有,音译时也只是选择发音比较最接近的就是了。像 我们翻译为诺尔曼·白求恩,其中th的舌齿摩擦辅音的发音在汉语中没有,只能选用送气的舌面塞擦音的“求”来代替。

外国人译名需要统一

信息时代,国际交往更频繁。我国对外交往的单位有很多,除外交部门以外还有经贸的、军事的、文化的各类部门,需要翻译外国人名的机会很多,如果译名不统一,不知道是不是同一个人,那麻烦就很大。所以,外国人名的翻译必须有统一标准。已故周恩来总理对此有过专门的指示,他说“译名要统一,要归口于新华社”。

据我所知,上世纪70年代有商务出版社编辑出版的《英语姓名译名手册》,后经多次修订,后来又由新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》。

译名虽有规则 还须“约定俗成”

人名翻译原则上应该是 “一名一译”,同一个外国人名字的翻译应该是相同的,不可“一名多译”。

但还有一个重要原则,就是“约定俗成”。凡是已有约定俗成译法的,应该一律从“俗”,即便原来的译法不大合适,也不要轻易更改。像人们熟悉的许多约定俗成的译名,二战时期原英国首相温斯顿·丘吉尔( )和亨利·杜鲁门(Harry ),尽管那样音译也并不准确。

再者,译人名有时也考虑性别,身份而采用不同字眼儿。像美国第五位总统叫“James ”翻译为“詹姆斯·门罗”,他以提出“ ”(“门罗主义”)而闻名。而在百年之后美国还有一个在西方非常著名的性感女明星,她的原名是“Norma Jean ”,艺名选的是“ ”(英美人名前面是名,后面是姓),虽然选的是与门罗总统一样的姓,汉语却翻译为“玛丽莲·梦露”。“”被翻译为不同的“门罗”和“梦露”,是典型的一名二译。二者能不能统一起来呢?让性感女星译成“门罗”,过于严肃;总统改译成“梦露”,又嫌太轻佻,所以只能按照“约定俗成”,保留一名二译了。

还有一些外国人学习中文后,给自己起了中文名字,如加拿大人Mark Henry ,本名翻译过来应该是马克·亨利·罗斯韦尔,但是他自己起名叫“大山”。还有自己愿意起名字叫曹操,叫李白,叫唐伯虎的,就随人家自己的意愿了。

限 时 特 惠: 本站每日持续稳定更新内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: muyang-0410